UAB "MaramiTUT" Service agreement

General Terms and Conditions for the Paid Provision of Services 

Mokamų paslaugų teikimo bendrosios sąlygos

These general terms and conditions for the paid provision of  services (hereinafter referred to as the “Agreement“) determine the order and the procedure for the provision of Services, as well as mutual rights and obligations of the service provider, hereinafter referred to as the “Service Provider“, and the recipient of Services, hereinafter referred to as the “Customer“, who has accepted the terms and conditions of the Agreement by signing the “Agreement on Special Conditions of Paid Provision of Services and Services Order” (hereinafter referred to as the “Services Order”) with the Service Provider.

Šios mokamų paslaugų teikimo bendrosios sąlygos (toliau – Sutartis) nustato Paslaugų teikimo tvarką ir procedūras (toliau – Paslaugų teikėjas) ir Paslaugų gavėjo (toliau – Užsakovas), kuris su šios Sutarties sąlygomis sutiko pasirašydamas su Paslaugų teikėju Susitarimą dėl mokamų paslaugų teikimo specialiųjų sąlygų ir paslaugų užsakymo (toliau – Paslaugų užsakymas), tarpusavio teises ir pareigas.

1. Definitions used in this Agreement

1. Sutartyje vartojamos sąvokos

1.1. Except where the context otherwise requires, the capitalised terms used in this Agreement, including the preamble hereof, shall have the following meanings:

1.1.1. Services – services that are created on request and upon agreement with the Customer;  

1.1.1.1. Provision of marketing services – marketing research; marketing consultancy services; digital marketing; marketing activities; market marketing research; provision of public relations services; various promotional activities related to sales promotion and branding;

1.1.1.2. Advertising services – advertising agency services; data management, website publishing and related activities; development and implementation of know-how in the advertising business; photographic, electronic, television and radio advertising; design and production of promotional products, design and production of label sketches; production of branded packaging and samples of packaging itself; advertising at various events; placement of advertising and information material in the media; intermediation in the placing of advertisements in the media; provision of telecommunications, information and exclusive advertising services; advertising activities, including the manufacture of advertising products; advertising on various types of surfaces, volume advertising; production and placement of pictorial advertising;

1.1.1.3. Publishing and editorial services – the provision of publishing and editorial services; the performance of work related to publishing and editorial activities;

1.1.1.4 Provision of information and services – data processing, posting of information on websites and related activities; computerisation of web portals, software and related services; provision of other information services;

1.1.1.5. Business and management consulting – consultancy, information and marketing services; market research and opinion polls; financial, economic, technical, technological and commercial consultancy; provision of services in the fields of marketing, management, engineering, advertising, training (apprenticeships), law, accountancy, accounting and financial reporting; consultancy, economic-analytical and informational activities; management consultancy; and other ancillary commercial services;

1.1.1.6. Organisational services – organisation of congresses, events, conferences; organisation of a wide range of events, including corporate events, festivals, concerts, performances, seminars, conferences; implementation of exhibitions and the provision of services in the field of exhibitions; organisation and conduct of trade fairs, exhibitions, auction shows, sales exhibitions, cultural and entertainment events and sporting and recreational events; theatrical and concert activities; organization and execution of a wide range of training, scientific contests and other;

1.1.2. Advertising Materials – any information of advertising nature created by the Service Provider or the Customer itself in any form (banners, hypertext links, press-releases, articles, etc.); 

1.1.3. Parties – Service Provider and Customer

1.1. Jei kontekstas nereikalauja kitaip, šioje Sutartyje, įskaitant jos preambulę, vartojamos sąvokos didžiąja raide turi šias reikšmes:

1.1.1. Paslaugos – paslaugas, kurios kuriamos pagal pageidavimą ir susitarus su Užsakovu;  

1.1.1.1. Rinkodaros paslaugų teikimas  – rinkodaros tyrimai; konsultavimo rinkodaros klausimais paslaugos; skaitmeninis marketingas; rinkodaros veikla; rinkos rinkodaros tyrimai; viešųjų ryšių paslaugų teikimas; įvairios reklaminės veiklos, susijusios su pardavimų skatinimu ir prekės ženklo skatinimu, vykdymas;

1.1.1.2. Reklamos paslaugos – reklamos agentūrų paslaugos; duomenų tvarkymas, informacijos skelbimas svetainėse ir susijusi veikla; praktinės patirties reklamos verslo srityje kūrimas ir įgyvendinimas;  fotografijos,  elektroninė, televizijos ir radijo reklama; reklaminių produktų projektavimas ir gamyba, etikečių eskizų projektavimas ir gamyba; firminių pakuočių ir pačių pakuočių pavyzdžių gamyba; reklama įvairiuose renginiuose; reklaminės ir informacinės medžiagos talpinimas žiniasklaidoje; tarpininkavimas skelbiant skelbimus žiniasklaidoje; telekomunikacijų, informacijos ir išskirtinių reklamos paslaugų teikimas; reklamos veikla, įskaitant reklaminių produktų gamybą; reklama ant įvairių tipų paviršių, tūrinė reklama; vaizdinės reklamos gamyba ir išdėstymas; 

1.1.1.3. Leidybos ir redakcijos paslaugos  – leidybinių ir redakcijių paslaugų teikimą;  su leidybos ir redakcijos veikla susijusių darbų atlikimas; 

1.1.1.4. Informacijos ir paslaugų teikimas  – duomenų apdorojimas, informacijos skelbimas svetainėse ir susijusi veikla; interneto portalai kompiuterizavimas, programinė įranga bei susijusių paslaugų ;  kitų informacijos paslaugų teikimas;

1.1.1.5. Verslo ir valdymo konsultacijos  – konsultavimo, informacijos ir rinkodaros paslaugos; rinkos tyrimai ir viešosios nuomonės tyrimai; konsultacijos finansiniais, ekonominiais, techniniais, technologiniais ir komerciniais klausimais; paslaugų teikimas rinkodaros, vadybos, inžinerijos,  reklamos, mokymo (stažuotės), teisės, apskaitos ir finansinės atskaitomybės srityse;  konsultacinė, ekonominė-analitinė ir informacinė veikla; vadybos konsultacijos; kitų papildomų komercinių paslaugų teikimas;

1.1.1.6. Organizacinės paslaugos – kongresų, renginių, konferencijų organizavimas; įvairių renginių, įskaitant įmonių renginius, festivalius, koncertus, spektaklius, seminarus, konferencijas, organizavimas; parodų veiklos įgyvendinimas ir paslaugų teikimas parodų veiklos srityje; parodų, aukcionų, pardavimo parodų, kultūros ir pramogų bei sporto ir pramogų renginių organizavimas ir vedimas; teatro ir koncertinė veikla; įvairių kursų, mokslinių konkursų ir kt.; 


1.1.2. Reklaminė medžiaga – bet kokia Paslaugų teikėjo ar paties Užsakovo reklaminio pobūdžio informacija, sukurta bet kokia forma (reklamjuostės, hiperteksto nuorodos, pranešimai spaudai, straipsniai ir kt.);

1.1.3. Šalys – Paslaugų teikėjas ir Užsakovas.

2. Subject of the Agreement

2. Sutarties objektas

2.1 The Service Provider undertakes to provide the Services to the Customer and the Customer undertakes to accept and pay for the Services in accordance with the terms and conditions set out in this Agreement. 

2.2 The Service Provider shall be entitled to use subcontractors to provide the Services. The Service Provider shall be solely responsible for the quality of the Services provided by those subcontractors chosen by the Service Provider. If the Customer specifies a particular subcontractor, the Service Provider shall not be liable for the accuracy, completeness, timeliness and/or quality of the work performed by such subcontractor.

2.3 The list of the specific Services to be provided under this Agreement, the period of time for the provision of the Services and any other special terms and conditions essential to the provision of the Services shall be set out in the Service Order signed by the Parties. 

2.4 This Agreement shall enter into force upon signature of the Service Order by the Parties. 

2.5 The Service Provider shall commence the provision of the Services in accordance with the relevant Service Order only when the Service Provider has received payment in full from the Customer for such Services, unless otherwise expressly agreed in writing by the Parties.

2.6 Upon the provision of the Services ordered by the Customer in accordance with the relevant Service Order, the Service Provider shall send the Customer an acceptance and handover certificate (“the Act”) of the Services provided. If within 5 (five) working days from the date of receipt of such Act, the Customer does not make any claims against the Service Provider in respect of the Services provided by the Service Provider and listed in the Act, the relevant Services shall be deemed to have been properly provided.

2.1. Paslaugų teikėjas įsipareigoja suteikti Užsakovui Paslaugas, o Užsakovas įsipareigoja jas priimti ir už jas sumokėti šioje Sutartyje nustatyta tvarka ir sąlygomis. 

2.2. Paslaugų teikėjas turi teisę pasitelkti subrangovus Paslaugoms teikti. Paslaugų teikėjas atsako tik už tų subrangovų, kuriuos pasirinko Paslaugų teikėjas, teikiamų Paslaugų kokybę. Jei Užsakovas nurodo, kokį konkretų subrangovą pasirinkti, Paslaugų teikėjas neatsako už tokio subrangovo atlikto darbo tikslumą, išsamumą, terminus ir (arba) kokybę. 

2.3. Konkrečių Paslaugų, teikiamų pagal šią Sutartį, sąrašas, Paslaugų teikimo laikotarpis ir kitos specialios sąlygos, turinčios esminės reikšmės Paslaugoms teikti, yra nurodytos Šalių pasirašytame Paslaugų užsakyme.

2.4. Ši Sutartis įsigalioja Šalims pasirašius Paslaugų užsakymą. 

2.5. Paslaugų teikėjas pradeda teikti Paslaugas pagal atitinkamą Paslaugų užsakymą tik tada, kai Paslaugų teikėjas iš Užsakovo gauna visą apmokėjimą už tokias Paslaugas, jei Šalys aiškiai raštu nesusitaria kitaip.

2.6. Suteikus Užsakovo pagal atitinkamą Paslaugų užsakymą užsakytas Paslaugas, Paslaugų teikėjas išsiunčia Užsakovui suteiktų paslaugų priėmimo-perdavimo aktą (toliau – Aktas). Jei per 5 (penkias) darbo dienas nuo tokio Akto gavimo dienos Užsakovas nepareiškia Paslaugų teikėjui pretenzijų dėl Paslaugų teikėjo suteiktų ir Akte išvardytų Paslaugų, laikoma, kad atitinkamos Paslaugos buvo suteiktos tinkamai.

3. Rights and Obligations of the Parties

3. Šalių teisės ir įsipareigojimai

3.1 The Service Provider undertakes: 

3.1.1.1. to provide the Services to the Customer on the terms and conditions set out in this Agreement and the Service Order; 

3.1.2. to keep the information provided by the Customer confidential, except where the disclosure of such information to third parties is permitted under this Agreement, is necessary for the provision of the Services, or is required to be disclosed under applicable law. 

3.2 The Service Provider shall be entitled to: 

3.2.1. not commence the provision of the Services until full payment for the relevant Services has been received from the Customer;

3.2.2. suspend or terminate the provision of the Services or unilaterally terminate this Agreement if the Customer fails to properly perform its obligations under this Agreement;  

3.2.3. refuse to place the Promotional Material if the Service Provider believes that the nature or content of the Promotional Material violates applicable law, is offensive, infringes the rights and legitimate interests of others or is contrary to this Agreement;

3.2.4. not to accept any claims made by the Customer after the expiry of the time limits within which such claims may be made (see clause 3.3.7 of this Agreement);

 

3.2.5. to use information about the results of the Customer’s advertising campaigns that have been the subject of the Services provided by the Service Provider in the Service Provider’s portfolio, including the provision of samples of Advertising Material, information about the results of advertising campaigns, their impact on the Customer’s business, the use of the Customer’s name, the Customer’s brand names and trademarks, and the testimonials from the Customer and/or the Customer’s employees to any third party.

3.3 The Customer undertakes: 

3.3.1. to comply with the terms and conditions of this Agreement and the Service Order, and to pay the Service Provider for the Services ordered, in accordance with the procedure, amount and terms set out in this Agreement and the Service Order; 

3.3.2. to provide the Service Provider with the required Promotional Materials in a timely manner in accordance with the Service Provider’s requirements, as provided to the Customer at the Customer’s email address set out in the Service Order;  

3.3.3. obtain confirmation of the compliance of the content of the Promotional Material with the applicable legislation from the Authorised Authorities, if such confirmation is available (e.g. in the case of the promotion of medicinal products); 

3.3.4. to provide the Service Provider with true, accurate and lawful data and information;

3.3.5. to submit all comments and corrections to the Service Provider in writing during the process of the provision of the Services, otherwise they will be considered invalid;

3.3.6. monitor and ensure that the Promotional Material does not infringe any applicable laws, the intellectual property rights of third parties or any other rights or interests of third parties. The Customer’s obligation under this clause shall apply regardless of whether the Promotional Material is provided to the Service Provider by the Customer or created by the Service Provider in the course of providing the Services. For the avoidance of doubt, the Parties confirm that the Service Provider shall not be responsible for, and shall not be responsible for, assessing or analysing the compliance of the Promotional Materials with applicable law or any possible infringement of the rights or interests of third parties. 

3.3.7. if there are any claims relating to the Services provided by the Service Provider, notify the Service Provider within 5 (five) Business Days of receipt of the Act or, if the Service Provider does not provide the Act, within 10 (ten) calendar days of the provision of the Services under the relevant Service Order; 

3.3.8. if the Service Provider receives a claim from a third party or a request from controlling (supervisory) authorities to provide information relating to the Promotional Material, to provide the Service Provider with all documents, information and other evidence necessary for the Service Provider to properly respond to such claim or request (including, but not limited to, evidence that the Promotional Material complies with the requirements of the legislation, confirmation by the authorised authorities that the content of the Promotional Material complies with the applicable laws, data confirming the Customer’s intellectual property rights in the Promotional Material, etc.);

3.3.9. if necessary, cancel the Service Order previously agreed with the Service Provider no later than 10 (ten) calendar days before the planned start of the placement of the Promotional Material under the relevant Service Order; 

3.3.10. notify the Service Provider in writing of any changes to the email address and other details of the Customer specified in the Service Order within 5 (five) working days. 

3.4 The Customer shall have the right to: 

3.4.1. require the Service Provider to properly perform the Services in accordance with this Agreement and the Service Order;

3.4.2. terminate this Agreement if: 

3.4.2.1. the Service Provider fails to perform its obligations under this Agreement or the Service Order or performs them improperly, as provided for in sub-clause 8.3.3; 

3.4.2.2. the Customer does not accept the Service Provider’s unilateral amendments and/or additions to this Agreement (as provided for in paragraph 9 of this Agreement). 

3.5 The Service Provider shall have the right, at its sole discretion, to commence/continue the provision of the Services to the Customer, even if the latter is in default of its obligation to pay for the Services, and the Customer shall be obliged to pay for the Services as soon as possible, but not later than within 5 (five) calendar days from the date of the dispatch of the invoice of the Service Provider for the relevant Services.

3.1. Paslaugų teikėjas įsipareigoja: 

3.1.1. suteikti Užsakovui Paslaugas šioje Sutartyje ir Paslaugų užsakyme nurodytomis sąlygomis;

3.1.2. užtikrinti Užsakovo pateiktos informacijos konfidencialumą, išskyrus atvejus, kai tokią informaciją atskleisti trečiosioms šalims leidžiama pagal šią Sutartį, kai ji reikalinga Paslaugoms teikti arba kai ją privaloma atskleisti pagal galiojančių teisės aktų reikalavimus. 

3.2. Paslaugų teikėjas turi teisę: 

3.2.1. nepradėti teikti Paslaugų tol, kol iš Užsakovo nebus gauta visa apmokėjimo už atitinkamas Paslaugas suma;

3.2.2. sustabdyti ar nutraukti Paslaugų teikimą arba vienašališkai nutraukti šią Sutartį, jei Klientas tinkamai nevykdo savo įsipareigojimų pagal šią Sutartį;  

3.2.3. atsisakyti patalpinti Reklaminę medžiagą, jei Paslaugų teikėjas mano, kad Reklaminės medžiagos pobūdis ar turinys pažeidžia galiojančius įstatymus, yra įžeidžiančio pobūdžio, pažeidžia kitų asmenų teises ir teisėtus interesus arba prieštarauja šiai Sutarčiai;

3.2.4. nepriimti nagrinėti jokių Užsakovo pretenzijų, pateiktų pasibaigus terminams, per kuriuos jas galima pateikti (žr. šios Sutarties 3.3.7 papunktį); 

3.2.5. naudoti informaciją apie Užsakovo reklamos kampanijų, kurios buvo Paslaugų teikėjo teikiamų Paslaugų objektas, rezultatus Paslaugų teikėjo portfelyje, įskaitant Reklaminės medžiagos pavyzdžių, informacijos apie reklamos kampanijų rezultatus, jų poveikį Užsakovo ūkinei veiklai, Užsakovo pavadinimo, Užsakovo komercinių pavadinimų (angl. „brand names“) ir prekių (paslaugų) ženklų bei Užsakovo ir (arba) jo darbuotojų atsiliepimų pateikimą trečiosioms šalims.

3.3. Užsakovas įsipareigoja: 

3.3.1. laikytis šios Sutarties ir Paslaugų užsakymo sąlygų, taip pat sumokėti Paslaugų teikėjui už užsakytas Paslaugas, laikydamasis šioje Sutartyje ir Paslaugų užsakyme nustatytos tvarkos, sumos dydžio ir terminų;

3.3.2. laiku pateikti Paslaugų teikėjui reikiamą Reklaminę medžiagą pagal Paslaugų teikėjo reikalavimus, pateiktus Užsakovui Paslaugų užsakyme nurodytu Užsakovo e. pašto adresu; 

3.3.3. gauti iš įgaliotų institucijų Reklaminės medžiagos turinio atitikties galiojantiems teisės aktams patvirtinimą, jei tokį galima gauti (pvz., reklamuojant vaistus); 

3.3.4. pateikti Paslaugų teikėjui teisingus, tikslius ir teisės aktų reikalavimus atitinkančius duomenis ir informaciją;

3.3.5. Paslaugų teikimo procese visas pastabas ir pataisymus Paslaugų teikėjui pateikti raštu, priešingu atveju jos bus laikomos negaliojančiomis;

3.3.6. kontroliuoti ir užtikrinti, kad Reklaminė medžiaga nepažeidžia jokių galiojančių įstatymų, trečiųjų šalių intelektinės nuosavybės teisių ir bet kokių kitų trečiųjų šalių teisių ar interesų. Šiame punkte numatyta Užsakovo pareiga taikoma nepriklausomai nuo to, ar Reklaminę medžiagą Paslaugų teikėjui pateikia Užsakovas, ar ją sukuria Paslaugų teikėjas, teikdamas Paslaugas. Siekiant išvengti abejonių, Šalys patvirtina, kad Paslaugų teikėjas neatsako ir neatlieka Reklaminės medžiagos atitikties galiojantiems teisės aktams vertinimo ar analizės, taip pat galimų trečiųjų asmenų teisių ar interesų pažeidimų vertinimo.

3.3.7. jei yra kokių nors pretenzijų, susijusių su Paslaugų teikėjo teikiamomis Paslaugomis, pranešti Paslaugų teikėjui per 5 (penkias) darbo dienas nuo Akto gavimo dienos arba, jei Paslaugų teikėjas nepateikia Akto, per 10 (dešimt) kalendorinių dienų nuo Paslaugų pagal atitinkamą Paslaugų užsakymą suteikimo;  

3.3.8. jei Paslaugų teikėjas gauna trečiųjų šalių pretenziją arba kontroliuojančių (priežiūros) institucijų prašymą pateikti informaciją, susijusią su Reklamine medžiaga, pateikti Paslaugų teikėjui visus dokumentus, informaciją ir kitus įrodymus, reikalingus, kad Paslaugų teikėjas galėtų tinkamai atsakyti į tokią pretenziją ar prašymą (įskaitant, bet neapsiribojant, įrodymus, kad Reklaminė medžiaga atitinka teisės aktų reikalavimus, įgaliotų institucijų patvirtinimą, kad Reklaminės medžiagos turinys atitinka galiojančius įstatymus, duomenis, patvirtinančius Užsakovo intelektinės nuosavybės teises į Reklaminę medžiagą, ir kt.);

3.3.9. esant būtinybei, atšaukti Paslaugų užsakymą, dėl kurio anksčiau buvo sutarta su Paslaugų teikėju, ne vėliau kaip likus 10 (dešimčiai) kalendorinių dienų iki planuojamo Reklaminės medžiagos talpinimo pagal atitinkamą Paslaugų užsakymą pradžios; 

3.3.10. pasikeitus Paslaugų užsakyme nurodytam el. pašto adresui ir kitiems Užsakovo duomenims, per 5 (penkias) darbo dienas raštu informuoti Paslaugų teikėją apie tokius pasikeitimus. 

3.4. Užsakovas turi teisę: 

3.4.1. reikalauti, kad Paslaugų teikėjas tinkamai suteiktų Paslaugas pagal šią Sutartį ir Paslaugų užsakymą; 

3.4.2. nutraukti šią Sutartį, jei: 

3.4.2.1. Paslaugų teikėjas nevykdo savo įsipareigojimų pagal šią Sutartį arba Paslaugų užsakymą arba juos vykdo netinkamai, kaip numatyta 8.3.3 papunktyje; 

3.4.2.2. Užsakovas nepritaria Paslaugų teikėjo vienašališkai atliktiems šios Sutarties pakeitimams ir (arba) papildymams (kaip numatyta šios Sutarties 9 dalyje). 

3.5. Paslaugų teikėjas turi teisę savo nuožiūra pradėti / tęsti Paslaugų teikimą Užsakovui, net jei pastarasis nevykdo savo įsipareigojimo sumokėti už Paslaugas, o Užsakovas privalo sumokėti už Paslaugas kuo greičiau, bet ne vėliau kaip per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo Paslaugų teikėjo sąskaitos už atitinkamas Paslaugas išsiuntimo dienos.

4. Cost of the Services, Terms and Procedure of Payment

4. Paslaugų kaina, apmokėjimo sąlygos ir tvarka

4.1 The price of the Services provided under this Agreement shall be determined by reference to the quantity, nature and duration of the Services ordered by the Customer. The price of the Services shall be set out in the Service Order.

4.2 The price of the Advertising Services shall be subject to 21% VAT in accordance with the legislation of the Republic of Lithuania, provided that there are no exceptions provided for in the applicable legislation.


4.3 The price of the Services is exclusive of any taxes other than VAT (if the Services are subject to VAT).

4.4 The Customer shall pay the invoices (including advance invoices) issued by the Service Provider in respect of the Services in accordance with each Service Order within 5 (five) Business Days of the date of issue of the relevant invoice, unless a different payment term is specified in the Service Order or the relevant invoice. The Service Provider shall be entitled to commence the provision of the Services only after the Service Provider has received payment in full for the Services ordered, or to suspend the provision of the Services until payment in full for the Services ordered has been received, if the Service Provider has already commenced the provision of the Services. 

4.5 Payment for the Services specified herein shall be made only after the Service Provider has signed the Service Order. 

4.6 Invoices (including pre-invoices) for the Services shall be paid by bank transfer to the Service Provider’s account specified on the invoice issued by the Service Provider. 

4.7 Bank charges for the transfer of funds under this Agreement shall be paid by the Customer. The obligation to pay for the Services shall be deemed to have been duly discharged by the Customer upon receipt by the Customer of the total amount invoiced (pre-invoiced) into the account of the Service Provider specified in the invoice (pre-invoice) and in the Service Order;

4.8. pay the Service Provider for additional work, if any, not provided for in the Agreement, which has been agreed by the Parties in writing or confirmed by email in advance (prior to the performance of such work). 

4.9. If the Parties sign the Technical Specifications of the Agreement, any changes and additions made by the Customer after the signing of the Technical Specifications shall be subject to additional payment.

4.10. If the Customer is not satisfied with the work performed by the Service Provider in accordance with the Agreement, the Service Order and the Technical Specification (see clause 4.9 of this Agreement), the Customer undertakes to reimburse the Service Provider for all actually incurred costs confirmed by documents. Otherwise, the Customer undertakes to pay to the Service Provider at least 60% of the agreed value of the Order (see clause 2.4 of this Agreement). In this case, all property rights, neighbouring rights and other assigned rights remain with the Service Provider and/or third parties.

4.1. Pagal šią Sutartį teikiamų Paslaugų kaina nustatoma atsižvelgiant į Užsakovo užsakytų Paslaugų kiekį, pobūdį ir trukmę. Paslaugų kaina nurodoma Paslaugų užsakyme.

4.2. Reklamos paslaugų kainai pagal Lietuvos Respublikos teisės aktus taikomas 21 % PVM, jeigu galiojantys teisės aktai nenumato jokių išimčių.

4.3. Į Paslaugų kainą neįskaičiuoti jokie kiti mokesčiai, išskyrus PVM (jei paslaugos apmokestinamos PVM). 

4.4. Užsakovas apmoka Paslaugų teikėjo išrašytas sąskaitas faktūras (įskaitant išankstines sąskaitas faktūras) už Paslaugas pagal kiekvieną Paslaugų užsakymą per 5 (penkias) darbo dienas nuo atitinkamos sąskaitos faktūros išrašymo dienos, nebent Paslaugų užsakyme arba atitinkamoje sąskaitoje faktūroje nurodytas kitas apmokėjimo terminas. Paslaugų teikėjas turi teisę pradėti teikti Paslaugas tik po to, kai Paslaugų teikėjas gauna visą apmokėjimo už užsakytas Paslaugas sumą, arba sustabdyti Paslaugų teikimą iki visiško apmokėjimo už užsakytas Paslaugas, jei Paslaugų teikėjas jau pradėjo teikti Paslaugas. 

4.5. Atsiskaityti už nurodytas Paslaugas galima tik Paslaugų teikėjui pasirašius Paslaugų užsakymą. 

4.6. Sąskaitos faktūros (įskaitant išankstines sąskaitas faktūras) už Paslaugas apmokamos banko pavedimu į Paslaugų teikėjo sąskaitą, nurodytą Paslaugų teikėjo išrašytoje sąskaitoje faktūroje.  

4.7. Banko mokesčius už lėšų pervedimą pagal šią Sutartį sumoka Užsakovas. Įsipareigojimas sumokėti už Paslaugas laikomas Užsakovo tinkamai įvykdytu nuo visos sumos, nurodytos sąskaitoje faktūroje (išankstinėje sąskaitoje faktūroje) gavimo į Paslaugų teikėjo sąskaitą, nurodytą sąskaitoje faktūroje (išankstinėje sąskaitoje faktūroje) ir Paslaugų užsakyme;

4.8. Sumokėti Paslaugų teikėjas už Sutartyje nenumatytus papildomus darbus, jei tokių būtų, kurie buvo Šalių iš anksto (prieš juos atliekant) sutarti raštu ar patvirtinti el. paštu.

4.9. Jei Šalys pasirašo sutarties technines specifikacijas, už visus Užsakovo po techninių specifikacijų pasirašymo padarytus pakeitimus ir papildymus su moka papildomai.

4.10 Jei Užsakovą netenkina Paslaugų teikėjo atlikti darbai atitinkantis Sutartį, Paslaugų užsakymą ir Techninę specifikaciją (žr. šios Sutarties 4.9 punktą), Užsakovas įsipareigoja atlyginti Paslaugų teikėjui visas faktiškai patirtas išlaidas, patvirtintas dokumentais. Priešingu atveju Užsakovas įsipareigoja sumokėti Paslaugų teikėjui ne mažiau kaip 60 % sutartos Užsakymo vertės (žr. šios Sutarties 2.4 punktą).  Šiuo atveju visos nuosavybės ir gretutinės teisės, taip pat kitos perleistos teisės visiškai paliekamos Paslaugų teikėjui ir/ar tretiems asmenims.

5. Liability of the Parties

5. Šalių atsakomybė

5.1 A Party that fails to perform its obligations under this Agreement or performs them improperly shall be liable to the other Party in accordance with the applicable legislation of the Republic of Lithuania, subject to the specific provisions of this Agreement. 

5.2. If the Customer fails to pay for the Services of the Service Provider within the period specified in this Agreement, the Customer shall, at the request of the Service Provider, be liable to pay annual interest on late payment at the rate of 8% (eight per cent) of the amount of the invoice not paid on time for each day of delay. 

5.3. The Parties to this Agreement unconditionally agree that the maximum amount of damages that may be claimed from the Service Provider shall not exceed the price of the Services paid by the Customer in respect of the relevant Service Order, the non-performance or misperformance of which has resulted in the loss. 

5.4. The limitation of liability of the Service Provider provided for in clause 5.4 of this Agreement shall not apply in cases where limitations of liability are prohibited by applicable law.

5.5. The Customer shall be unilaterally responsible for the compliance of the Advertising Materials provided by the Customer, as well as of the Advertising Materials created by the Service Provider in the course of the provision of the Services with the requirements of the applicable laws, including, but not limited to the compliance with the requirements imposed by the applicable laws for publicly broadcast, published content or content otherwise made available to the public, and shall be solely responsible for ensuring that Advertising Materials does not infringe any rights or legitimate interests of third parties (such as the protection of minors against the adverse effects of public information, the protection of their honor and dignity, the right to privacy, copyright, etc.) and shall take care to monitor such compliance. If, as a result of the non-compliance of the Advertising Materials with the requirements of applicable legal acts, the Service Provider is imposed a penalty (monetary sanction or other sanction, e.g. warning) by the decision of the competent controlling (supervisory) authorities, the Customer undertakes to pay to the Service Provider, within 20 calendar days, the amount of the fines imposed by the said authorities. In the event that a non-monetary sanction and/or measure of impact is imposed on the Service Provider, the Customer undertakes to pay the Service Provider a fine of EUR 500 (five hundred euros) and to indemnify the Service Provider for any losses incurred by the Service Provider to the extent that they are not offset by the fine imposed. The Parties note that the Service Provider shall not be obliged to appeal and/or contest decisions taken by controlling (supervisory) authorities. In the event that the rights and/or legitimate interests of a third party are infringed as a result of the Advertising Materials and the third party brings a claim (including a claim for non-pecuniary damages) against the Service Provider, the Customer undertakes to compensate the Service Provider for all damages relating to the claim, including, but not limited to, legal costs, litigation costs and amounts awarded by a court against the Service Provider.

5.1. Šalis, kuri nevykdo savo įsipareigojimų pagal šią Sutartį arba juos vykdo netinkamai, atsako kitai Šaliai pagal galiojančius Lietuvos Respublikos teisės aktus, atsižvelgiant į konkrečias šios Sutarties nuostatas. 

5.2. Jei Užsakovas nesumoka už Paslaugų teikėjo Paslaugas per šioje Sutartyje nurodytą laikotarpį, Paslaugų teikėjo reikalavimu Užsakovas įsipareigoja mokėti metines pavėluoto mokėjimo palūkanas, kurios sudaro 8 % (aštuonis procentus) nuo laiku neapmokėtos sąskaitos sumos už kiekvieną pavėluotą dieną. 

5.3. Šios Sutarties Šalys besąlygiškai susitaria, kad maksimali nuostolių suma, kurios galima reikalauti iš Paslaugų teikėjo, negali viršyti Paslaugų kainos, kurią Užsakovas sumokėjo pagal atitinkamą Paslaugų užsakymą, dėl kurio neįvykdymo ar netinkamo įvykdymo atsirado nuostolių. 

5.4. Paslaugų teikėjo atsakomybės apribojimas, numatytas šios Sutarties 5.4 punkte, negali būti taikomas tais atvejais, kai atsakomybės apribojimus draudžia taikytini teisės aktai.

5.5. Užsakovas vienašališkai atsako už Užsakovo pateiktos Reklaminės medžiagos, taip pat Paslaugų teikėjo sukurtos Reklaminės medžiagos, kurią Paslaugų teikėjas sukūrė teikdamas Paslaugas, atitiktį galiojančių teisės aktų reikalavimams, įskaitant, bet neapsiribojant, galiojančių teisės aktų nustatytų reikalavimų, taikomų viešai transliuojamam, skelbiamam ar kitaip viešai prieinamam turiniui, laikymąsi, bei išimtinai atsako už tai, kad Reklaminė medžiaga nepažeistų jokių trečiųjų šalių teisių ar teisėtų interesų (pvz., nepilnamečių apsaugos nuo neigiamo viešosios informacijos poveikio, jų garbės ir orumo apsaugos, teisės į privatumą, autorių teisių ir kt.) ir užtikrina tokios atitikties kontrolę. Jei dėl Reklaminės medžiagos neatitikties galiojančių teisės aktų reikalavimams Paslaugų teikėjui kompetentingų kontroliuojančių (priežiūros) institucijų sprendimu skiriama sankcija (piniginė bauda ar kita sankcija, pvz., įspėjimas), Užsakovas įsipareigoja per 20 (dvidešimt) kalendorinių dienų sumokėti Paslaugų teikėjui minėtų institucijų paskirtų baudų dydžio sumą. Jei Paslaugų teikėjui skiriama nepiniginė sankcija ir (arba) poveikio priemonė, Užsakovas įsipareigoja sumokėti Paslaugų teikėjui 500 EUR (penkių šimtų eurų) baudą ir atlyginti Paslaugų teikėjui visus Paslaugų teikėjo patirtus nuostolius tiek, kiek jų nekompensuoja paskirta bauda. Šalys pažymi, kad Paslaugų teikėjas neprivalo apskųsti ir (arba) užginčyti kontroliuojančių (priežiūros) institucijų priimtų sprendimų. Tuo atveju, jei dėl Reklaminės medžiagos būtų pažeidžiamos trečiosios šalies teisės ir (arba) teisėti interesai ir trečioji šalis dėl to pareikštų Paslaugų teikėjui reikalavimą (įskaitant reikalavimą dėl neturtinės žalos atlyginimo), Užsakovas įsipareigoja atlyginti Paslaugų teikėjui visus su pareikštu reikalavimu susijusius nuostolius, įskaitant, bet neapsiribojant, teisines išlaidas, bylinėjimosi išlaidas ir teismo priteistas sumas iš Paslaugų teikėjo.

6. Force Majeure Circumstances (Force Majeure)

6. Nenugalimos jėgos aplinkybės (Force Majeure)

6.1. A Party shall not be liable for any failure of or delay in the performance of this Agreement for the period that such failure or delay is due to unusual causes beyond its reasonable control and which that Party could not reasonably have foreseen or prevented (Force Majeure).

 

6.2. The Party who invokes Force Majeure causes shall promptly notify the other Party hereto of such impossibility of performance and provide the other Party with written evidence proving that it has taken all reasonable and effective measures to avoid or to mitigate the effects of Force Majeure event as well as to inform the other Party of adjusted execution terms of its obligations under the present Agreement. Once the effects of the Force Majeure event disappear, the Party whose performance is affected shall provide the other Party with a prompt notice. 

6.3. Force Majeure clauses set by this Agreement do not preclude the other Party to invoke its rights to unilaterally terminate this Agreement or to suspend its obligations set by this Agreement if the Force Majeure circumstances last longer than 1 (one) month.

6.1. Šalis neatsako už šios Sutarties nevykdymą ar pavėluotą vykdymą per laikotarpį, kai toks nevykdymas ar pavėluotas vykdymas atsiranda dėl neįprastų aplinkybių, kurių ta Šalis negali kontroliuoti ir kurių negalėjo protingai numatyti ar išvengti (Nenugalimos jėgos aplinkybės). 

6.2. Šalis, kuri remiasi Nenugalimos jėgos aplinkybėmis, nedelsdama informuoja kitą Šalį apie tai, kad negali vykdyti savo įsipareigojimų, ir pateikia kitai Šaliai rašytinius įrodymus, kad ėmėsi visų pagrįstų ir veiksmingų priemonių, kad išvengtų Nenugalimos jėgos aplinkybių poveikio arba jį sušvelnintų, taip pat apie pakoreguotas įsipareigojimų pagal šią Sutartį vykdymo sąlygas. Išnykus Nenugalimos jėgos aplinkybių poveikiui, Šalis, kurios įsipareigojimų pagal Sutartį vykdymas buvo paveiktas, , nedelsdama apie tai informuoja kitą Šalį. 

6.3. Šioje Sutartyje nustatytos Nenugalimos jėgos sąlygos netrukdo kitai Šaliai pasinaudoti savo teisėmis vienašališkai nutraukti šią Sutartį arba sustabdyti savo įsipareigojimų pagal šią Sutartį vykdymą, jei Nenugalimos jėgos aplinkybės tęsiasi ilgiau nei 1 (vieną) mėnesį.

7. Notices and notifications

7. Pranešimai ir įspėjimai

7.1. Orders, agreements, notices, acts, notifications and other documents (hereinafter jointly referred to as the Notices) which must be submitted in writing in accordance with this Agreement may be submitted by e-mail addresses specified in the Services Order or otherwise notified to a Party in writing.

7.2. It shall be considered that the Notices had been received:

7.2.1. on the day of delivery, if they are personally delivered not later than until the ending of the working day and working hours of the addressee (and in case of posterior delivery – on the following working day); or

7.2.2. the day they have been sent, if they are being sent via e-mail and they are received not later than until the ending of the working day and working hours of the addressee (and in case of posterior delivery – on the following working day); or

7.2.3. in case of sending via registered mail – after 5 (five) working days since the day of sending. 

7.2.4. In the context of this Article the term “working hours” shall mean the time limits from 8 AM and until 5 PM inclusive, provided that it is a working day of the recipient.

7.3. As a proof of delivering a notice, it shall be sufficient to prove the fact of personal delivery or to prove that the envelope with the correspondence was duly addressed, sealed and sent, i.e., submitted to the post office/private courier and the post office/private courier has made the usual marks on the envelope, or e-mail was sent to a specific e-mail address and there is a counterfoil (electronic confirmation) proving it.

7.4. A Party must inform the other Party in advance on the change of its address and/or e-mail. All of the notices (documents) that shall be sent by one Party to the other Party before the receipt of the notice on the change of the address of such other Party shall be considered duly delivered.

7.1. Užsakymai, susitarimai, pranešimai, aktai, įspėjimai ir kiti dokumentai (toliau kartu –Pranešimai), kurie pagal šią Sutartį turi būti pateikti raštu, gali būti pateikiami Šaliai Paslaugų užsakyme nurodytais el. pašto adresais arba kitais raštu Šalies nurodytais kontaktais.

7.2. Pranešimai laikomi gautais:

7.2.1. įteikimo dieną, jei jie įteikiami asmeniškai ne vėliau kaip iki adresato darbo dienos ir darbo valandų pabaigos (o jei pristatomi vėliau – kitą darbo dieną); arba

7.2.2. jų išsiuntimo dieną, jei jie siunčiami el. paštu ir gaunami ne vėliau kaip iki adresato darbo dienos ir darbo valandų pabaigos (o jei pristatomi vėliau – kitą darbo dieną); arba

7.2.3. siunčiant registruotu paštu – po 5 (penkių) darbo dienų nuo išsiuntimo dienos; 

7.2.4. Šiame straipsnyje „darbo valandos“ – tai laikas nuo 8 val. ryto iki 17 val. vakaro imtinai, jei tai yra gavėjo darbo diena.

7.3. Pakankamu pranešimo įteikimo patvirtinimu laikomas pranešimo pristatymo asmeniui fakto įrodymas arba įrodymas, kad vokas su korespondencija buvo tinkamai adresuotas, užklijuotas ir išsiųstas, t.y. pateiktas paštui / privačiam kurjeriui, o paštas / privatus kurjeris ant voko padarė įprastas žymas, arba el. laiškas buvo išsiųstas konkrečiu el. pašto adresu ir yra gaunamas gavimo patvirtinimas (elektroninis patvirtinimas).

7.4. Šalis privalo iš anksto informuoti kitą Šalį apie savo adreso ir (arba) el. pašto adreso pasikeitimą. Visi pranešimai (dokumentai), kuriuos viena Šalis išsiunčia kitai Šaliai iki pranešimo apie jos adreso pasikeitimą gavimo, laikomi tinkamai įteiktais.

8. Duration of the Agreement and the Procedure for its Termination

8. Sutarties terminas ir jos nutraukimo tvarka

8.1 This Agreement shall be deemed to have been entered into from the date on which both Parties sign the Service Order.

8.2 This Agreement shall remain in force until the Parties have fulfilled all their obligations. 

8.3 This Agreement may be terminated by: 

8.3.1. by agreement of the Parties; 

8.3.2. unilaterally, at the Service Provider’s initiative and without recourse to court, by giving the Customer 10 (ten) calendar days’ notice, where:

8.3.2.1. the Customer is more than 10 (ten) calendar days late in payment to the Service Provider and fails to remedy the breach within the notice period; 

8.3.2.2. the Customer commits by its acts or omissions other breaches of this Agreement or fails to comply with its requirements and fails to remedy such breach within the notice period.

8.3.3. unilaterally on the initiative of the Customer and without addressing the claim to the court on the grounds and in accordance with the procedure provided for in clause 9.5 of this Agreement.

8.3.4. unilaterally, at the initiative of the Customer and without recourse to court, upon 10 (ten) calendar days’ notice to the Service Provider, where the Service Provider, by its acts or omissions, breaches this Agreement and/or the Service Order, or fails to comply with the requirements set out in this Agreement and/or the Service Order, and fails to remedy such breach within the notice period;

8.3.5 The Customer unconditionally agrees that, in the event of termination of this Agreement pursuant to clauses 8.3.1 or 8.3.2 hereof, the Customer shall forfeit the right to claim from the Service Provider a refund of any sums paid for the Services, even if such Services have not yet been fully performed, unless the Parties expressly agree otherwise.

8.1. Ši Sutartis laikoma sudaryta nuo tada, kai abi Šalys pasirašo Paslaugų užsakymą.

8.2. Ši Sutartis galioja tol, kol Šalys įvykdo visus savo įsipareigojimus. 

8.3. Ši Sutartis gali būti nutraukta: 

8.3.1. Šalių susitarimu; 

8.3.2. vienašališkai Paslaugų teikėjo iniciatyva ir nesikreipiant dėl to į teismą, informavus apie tai Užsakovą prieš 10 (dešimt) kalendorinių dienų, kai:

8.3.2.1. Užsakovas vėluoja atsiskaityti su Paslaugų teikėju daugiau kaip 10 (dešimt) kalendorinių dienų ir nepašalina šio pažeidimo per įspėjimo laikotarpį; 

8.3.2.2. Užsakovas savo veiksmais ar neveikimu padaro kitus šios Sutarties pažeidimus arba nesilaiko jos reikalavimų ir per įspėjimo laikotarpį nepašalina tokio pažeidimo.

8.3.3. vienašališkai Užsakovo iniciatyva ir nesikreipiant dėl to į teismą, šios Sutarties 9.5 punkte numatytais pagrindais ir tvarka;

8.3.4. vienašališkai Užsakovo iniciatyva ir nesikreipiant dėl to į teismą, prieš 10 (dešimt) kalendorinių dienų informavus  apie tai Paslaugų teikėją, kai Paslaugų teikėjas savo veiksmais ar neveikimu pažeidžia šią Sutartį ir (arba) Paslaugų užsakymą arba nesilaiko šioje Sutartyje ir (arba) Paslaugų užsakyme numatytų reikalavimų ir per įspėjimo terminą nepašalina tokio pažeidimo;

8.3.5. Užsakovas besąlygiškai sutinka, kad nutraukus šią Sutartį pagal jos 8.3.1 arba 8.3.2 papunkčius, jis netenka teisės reikalauti iš Paslaugų teikėjo grąžinti visas už Paslaugas sumokėtas sumas, net jei šios paslaugos dar nėra visai suteiktos, nebent Šalys aiškiai susitaria kitaip.

9. The procedure for making amendments and additions to the Agreement

9. Sutarties pakeitimų ir papildymų atlikimotvarka

9.1. Changes and / or additions to this Agreement are made unilaterally by the decision of the Service Provider. 

9.2. Changes and / or additions made by the Service Provider to this Agreement on its own initiative shall come into force no earlier than the next day after their publication on the official website of the Service Provider at the following address: https://maramitut.com/

9.3. Changes and / or additions made by the Service Provider to this Agreement in connection with changes in legislation shall come into force simultaneously with the entry into force of amendments in these legal acts. 

9.4. The text of amendments and / or additions to this Agreement, or its new edition is made available to the public by posting (publishing) it on the official website of the Service Provider at the following address: https://maramitut.com/

9.5. The Service Provider undertakes to notify the Customer about the changes and / or additions to this Agreement not less than 15 (fifteen) days prior to such changes and / or additions to the Agreement coming into force. In case of disagreement with the amendments and / or additions to the Agreement, the Customer has the right to terminate it within 10 (ten) calendar days from the receipt of the notice from the Service Provider about the changes and / or additions to the Agreement by notifying the Service Provider about it in writing. 

9.6. Notice of termination of this Agreement shall also be deemed to be any written notice of the Customer that expresses the Customer’s disagreement with the changes and / or additions made, or non-accession to the new edition of this Agreement or refusal to comply with its terms. 

9.7. The Parties unconditionally agree that silence (lack of written notice of termination of this Agreement, or written notice of disagreement with certain provisions of this Agreement, including with a change in the price list for Services) shall be deemed to be the consent and accession of the Customer to the new edition of this Agreement

9.1. Šios Sutarties pakeitimai ir (arba) papildymai atliekami vienašališkai Paslaugų teikėjo sprendimu.

9.2. Paslaugų teikėjo iniciatyva padaryti šios Sutarties pakeitimai ir (arba) papildymai įsigalioja ne anksčiau kaip kitą dieną po jų paskelbimo oficialioje Paslaugų teikėjo interneto svetainėje šiuo adresu: https://maramitut.com/

9.3. Paslaugų teikėjo padaryti šios Sutarties pakeitimai ir (arba) papildymai, susiję su teisės aktų pakeitimais, įsigalioja tada, kai įsigalioja tokie teisės aktų pakeitimai. 

9.4. Šios Sutarties pakeitimų ir (arba) papildymų tekstas arba jo nauja redakcija skelbiami viešai, patalpinant (paskelbiant) juos oficialioje Paslaugų teikėjo interneto svetainėje šiuo adresu: https://maramitut.com/

9.5. Paslaugų teikėjas įsipareigoja pranešti Užsakovui apie šios Sutarties pakeitimus ir (arba) papildymus ne vėliau kaip likus 15 (penkiolikai) dienų iki jų įsigaliojimo. Jei Užsakovas nesutinka su šios Sutarties pakeitimais ir / ar papildymais, Užsakovas turi teisę nutraukti šią Sutartį per 10 (dešimt) kalendorinių dienų nuo Paslaugų teikėjo pranešimo apie šios Sutarties pakeitimus ir / ar papildymus gavimo dienos, apie tai raštu informavęs Paslaugų teikėją. 

9.6. Pranešimu apie šios Sutarties nutraukimą taip pat laikomas bet koks rašytinis Užsakovo pranešimas, kuriame išreiškiamas Užsakovo nesutikimas su atliktais pakeitimais ir (arba) papildymais, nepritarimas naujai šios Sutarties redakcijai arba atsisakymas laikytis jos sąlygų. 

9.7. Šalys besąlygiškai susitaria, kad tylėjimas (raštiško pranešimo apie šios Sutarties nutraukimą nebuvimas arba raštiško pranešimo apie nesutikimą su tam tikromis šios Sutarties nuostatomis, įskaitant Paslaugų kainoraščio pakeitimą, nebuvimas) laikomas Užsakovo sutikimu ir pritarimu šios Sutarties naujai redakcijai.

10. Processing of Personal Data

10. Asmens duomenų tvarkymas

10.1. On the basis of the fulfillment of the obligations set out in legal acts, as well as of the conclusion of the contract and its execution, the Service Provider as a data controller processes the personal data (position, first name, last name, contact details, etc.) of data subjects – natural persons related to the Customer (including authorized representatives, members of management, employees and other persons related to the Customer’s order) for the purpose of conclusion, execution and administration of the Agreement.

10.2. Personal data obtained for the purpose of execution of the Agreement, if necessary, may be transferred to subcontractors used by the Service Provider and competent persons to whom such data must be transferred in accordance with the law.

10.3. For the purpose of execution of the Agreement, personal data will be processed until the end of the validity of the Agreement or longer, if a longer term of storage of such personal data is determined by laws and/or other legal acts.

10.4. The data subjects have the right to request the Service Provider the access to their personal data; to correct their personal data, delete it or restrict data processing; the right to object to personal data processing (when personal data is processed on the basis of consent or legitimate interests); also, under certain conditions, the right to transfer their personal data, and the right to file a complaint with the State Data Protection Inspectorate (www.vdai.lrv.lt).

10.5. The Customer undertakes to properly inform all natural persons related to him, whose personal data will be transferred to the Service Provider or become otherwise available to him during the contractual relationship of the Parties, about the processing of their personal data as provided for in this section of the Agreement.

10.6. The Customer is responsible and ensures that all personal data of natural persons related to him, which the Customer provides to the Service Provider, are collected legally, are accurate, complete and adequate.

10.1. Teisės aktuose nustatytų prievolių vykdymo, o taip pat sutarties sudarymo bei jos vykdymo pagrindais Paslaugų teikėjas kaip duomenų valdytojas tvarko su Užsakovu susijusių fizinių asmenų – duomenų subjektų (įskaitant įgaliotus atstovus, vadovybės narius, darbuotojus ir kitus su Užsakovo pavedimu susijusius asmenis) asmens duomenis (pareigos, vardas, pavardė, kontaktiniai duomenys ir pan.) Sutarties sudarymo, vykdymo ir administravimo tikslais.

10.2. Sutarties vykdymo tikslu gauti asmens duomenys, esant būtinybei, gali būti perduodami Paslaugų teikėjo pasitelkiamiems subrangovams bei kompetentingiems asmenims, kuriems tokius duomenis privaloma perduoti įstatymų nustatyta tvarka.

10.3. Sutarties vykdymo tikslu asmens duomenys bus tvarkomi iki Sutarties galiojimo pabaigos arba ilgiau, jei tokių asmens duomenų ilgesnį saugojimo terminą nustato įstatymai ir (ar) kiti teisės aktai.

10.4. Duomenų subjektai turi teisę prašyti, jog Paslaugų teikėjas leistų susipažinti su jų asmens duomenimis ir juos ištaisytų, ištrintų arba apribotų duomenų tvarkymą; teisę nesutikti, kad duomenys būtų tvarkomi (kai duomenys tvarkomi sutikimo arba teisėtų interesų pagrindu); taip pat, esant tam tikroms sąlygoms, teisę į duomenų perkėlimą, bei teisę pateikti skundą Valstybinei duomenų apsaugos inspekcijai (www.vdai.lrv.lt).

10.5. Užsakovas įsipareigoja visus su juo susijusius fizinius asmenis, kurių asmens duomenys bus Paslaugų teikėjui perduoti ar taps kitaip prieinami Šalių sutartinių santykių metu, tinkamai informuoti apie jų asmens duomenų tvarkymą kaip tai numatyta šaime Sutarties skyriuje.

10.6. Užsakovas yra atsakingas ir užtikrina, kad visi su juo susijusių fizinių asmenų duomenys, kurie Užsakovo yra pateikiami Paslaugų teikėjui, yra surinkti teisėtai, yra tikslūs, išsamūs ir adekvatūs.

11. Dispute Resolution Procedure

11. Ginčų sprendimo tvarka

11.1. Each dispute, disagreement or claim arising out of this Agreement or related to it, a breach, termination and validity hereof, shall be firstly resolved in the way of amicable negotiations. If the Parties fail to resolve the dispute amicably, it shall be finally resolved in a relevant court of the Republic of Lithuania according to the location of Service Provider’s registered office

11.1. Visi ginčai, nesutarimai ar pretenzijos, kylantys iš šios Sutarties ar susiję su ja, jos pažeidimu, nutraukimu ir galiojimu, pirmiausia sprendžiami draugiškomis derybomis. Jei Šalims nepavyksta ginčo išspręsti taikiai, jis galutinai sprendžiamas atitinkamame Lietuvos Respublikos teisme pagal Paslaugų teikėjo buveinės vietą

12. Miscellaneous

12. Kitos nuostatos

12.1. By entering into this Agreement, the Customer hereby declares that: 

12.1.1. warrants that he/she has all necessary rights to the material forming part of the Advertising Material and that the Advertising Material submitted by the Customer complies with the laws of the Republic of Lithuania, does not infringe the rights and legitimate interests of third parties (personal, proprietary, intellectual property), does not violate the honour and dignity of any third party, and does not contain any forbidden material; 

12.1.2. Advertising Materials provided by the Customer are not encumbered by the rights of third parties and appropriate contracts have been concluded with the authors/performers of the works included in the Advertising Materials, who have been paid and compensated for all relevant uses of their works, and that the authors/performers authorize the use of the works that are part of the Advertising Materials, without specifying the names of authors / performers; 

12.1.3. the information provided by the Customer when placing a Services Order is complete, truthful and accurate.

12.2. In the event that any of the provisions of this Agreement loses its legal force, is recognized as illegal, or is excluded from this Agreement, this does not entail the invalidity of the remaining terms of this Agreement, which remain legally binding and binding on the Parties. 

12.3. All issues not regulated by this Agreement shall be resolved in accordance with the current legislation of the Republic of Lithuania.

12.1. Sudarydamas šią Sutartį, Užsakovas pareiškia, kad: 

12.1.1. garantuoja, jog turi visas būtinas teises į medžiagą, kuri yra Reklaminės medžiagos dalis, ir kad Užsakovo pateikta Reklaminė medžiaga,  atitinka Lietuvos Respublikos įstatymus, nepažeidžia trečiųjų asmenų (asmeninių, turtinių, intelektinės nuosavybės) teisių ir teisėtų interesų, trečiųjų asmenų garbės ir orumo, joje nėra draudžiamos medžiagos; 

12.1.2. Užsakovo pateikta Reklaminė medžiaga nėra apsunkinta trečiųjų asmenų teisėmis ir yra sudarytos atitinkamos sutartys su į Reklaminę medžiagą įtrauktų kūrinių autoriais ir (arba) atlikėjais, kuriems buvo sumokėta ir kompensuota už visus atitinkamus jų kūrinių naudojimo būdus, ir kad autoriai ir (arba) atlikėjai leidžia naudoti kūrinius, kurie yra Reklaminės medžiagos dalis, nenurodant autorių ir (arba) atlikėjų pavardžių; 

12.1.3. informacija, kurią Užsakovas nurodė pateikdamas Paslaugų užsakymą, yra išsami, teisinga ir tiksli.

12.2. Jei kuri nors šios Sutarties nuostata tampa teisiškai negaliojanti, pripažįstama neteisėta arba išbraukiama iš šios Sutarties, tai neturi poveikio likusių šios Sutarties sąlygų, kurios išlieka teisiškai įpareigojančiomis ir privalomomis Šalims, galiojimui. 

12.3. Visi šioje Sutartyje neaptarti klausimai sprendžiami galiojančių Lietuvos Respublikos teisės aktų nustatyta tvarka.

Requisites of the Parties

Šalių rekvizitai

The details of the Parties shall be specified in the Services Order.

Šalių duomenys nurodomi Paslaugų užsakyme.

Scroll to Top